Какую модель выбрать
Тех-перевод — это сочетание точности, стиля и форматирования.
- Длинные документы (>200 стр.) — Claude Opus 4.7 (1M контекст)
- PDF с таблицами и схемами — Gemini 3.1 Pro (multimodal)
- API-документация и code samples — Claude Sonnet 4.6 (понимает синтаксис)
- Массовый перевод каталогов — DeepSeek V3.1 (бюджет)
- Финальный полишинг русского — Claude Sonnet 4.6
Структура промпта для тех-перевода
Промпт должен включать: 1) Исходный язык и целевой; 2) Тематика (IT/медицина/строительство); 3) Целевая аудитория (инженеры/обычные пользователи); 4) Глоссарий ключевых терминов; 5) Требования к формату (Markdown / PDF / DOCX); 6) Что НЕ переводить (имена API, продукты, бренды).
Workflow для перевода стандартов ГОСТ
1) Загружаете PDF с ГОСТом в Gemini 3.1 Pro для извлечения структуры и таблиц; 2) Передаёте текст в Claude Opus 4.7 с глоссарием и ссылкой на актуальную редакцию; 3) Финальный полишинг через Sonnet 4.6 с проверкой консистентности терминов; 4) Ручная вычитка экспертом.
Доступные модели
Сравнения моделей
Часто задаваемые вопросы
Какая точность перевода?
На типовых тех-доках (API, инструкции) — 95%+. На сложных (медицинские стандарты, юридическая техника) — 85-90%. Финальная вычитка обязательна.
Сохраняется ли форматирование?
В Gemini 3.1 Pro — да (таблицы, списки, формулы LaTeX). В Claude — текст с Markdown-форматированием. Для PDF — экспорт через Pandoc или DOCX.
Стоимость перевода 200-страничного документа?
Через Opus 4.7 — около 80-150₽. Через DeepSeek V3.1 (черновой) — 10-20₽. Workflow с двумя моделями — 100-200₽.
Подходит ли для патентов?
Драфт — да. Юридически значимые патенты требуют проверки сертифицированным переводчиком и нотариального заверения.
Зарегистрироваться бесплатно
